Next: About this document ...
Up: Translation of Pronominal Anaphora
Previous: Acknowledgments
- Allegranza et al., 1991
-
Allegranza, V., Krauwer, S., & Steiner, E. 1991.
Introduction.
Machine Translation (Eurotra Special Issue), 6(2),
61-71.
- Amores & Quesada, 1997
-
Amores, J.G., & Quesada, J.F. 1997.
Episteme.
Procesamiento del Lenguaje Natural, 21, 1-15.
- Appelo & Landsbergen, 1986
-
Appelo, L., & Landsbergen, J. 1986.
The machine translation project Rosetta.
Pages 34-51 of: Gerhardt, T.C. (ed), I. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia
and Europe: Proceedings of IAI-MT86, IAI/EUROTRA-D.
- Bennet & Slocum, 1985
-
Bennet, W.S., & Slocum, J. 1985.
The LRC machine translation system.
Computational Linguistics, 11, 111-121.
- Berger, A., et al., 1994
-
Berger, A., et al. 1994.
The Candide system for Machine Translation.
Pages 157-163 of: Proceedings of the ARPA Workshop on
Speech and Natural Language.
- Boitet, 1989
-
Boitet, C. 1989.
GETA project.
Pages 54-65 of: Nagao, M. (ed), Machine Translation
Summit.
Tokyo: Ohmsha.
- Boitet & Nédobejkine, 1981
-
Boitet, C., & Nédobejkine, N. 1981.
Recent developments in Russian-French machine translation at
Grenoble.
Linguistics, 19, 199-271.
- Canals-Marote, R., et al., 2001a
-
Canals-Marote, R., et al. 2001a.
El sistema de traducción automática castellano-catalán
interNOSTRUM.
Procesamiento del Lenguaje Natural, 27, 151-156.
- Canals-Marote, R., et al., 2001b
-
Canals-Marote, R., et al. 2001b.
The Spanish-Catalan machine translation system interNOSTRUM.
Pages 73-76 of: Proceedings of Machine Translation
Summit VIII.
- Carletta, J., et al., 1997
-
Carletta, J., et al. 1997.
The Reliability of a Dialogue Structure Coding Scheme.
Computational Linguistics, 23(1), 13-32.
- Chandioux, 1976
-
Chandioux, J. 1976.
MÉTÉO: un système opérationnel pour la traduction
automatique des bulletins météreologiques destinés au grand
public.
META, 21, 127-133.
- Chandioux, 1989
-
Chandioux, J. 1989.
Météo: 100 million words later.
Pages 449-453 of: Hammond, D.L. (ed), American
Translators Association Conference 1989: Coming of Age.
Learned Information, Medford, NJ.
- Díaz-Ilarraza et al., 2000
-
Díaz-Ilarraza, A., Mayor, A., & Sarasola, K. 2000.
Reusability of Wide-Coverage Linguistic Resources in the Construction
of a Multilingual Machine Translation System.
Pages 12.1-12.9 of: Proceedings of the Machine
Translation and multilingual applications in the new millennium (MT'2000).
- Díaz-Ilarraza et al., 2001
-
Díaz-Ilarraza, A., Mayor, A., & Sarasola, K. 2001.
Inclusión del par castellano-euskara en un prototipo de traducción
automática multilingüe.
Pages 107-111 of: Proceedings of the Second
International Workshop on Spanish Language Processing and Language
Technologies (SLPLT-2).
- Denber, 1998
-
Denber, M. 1998.
Automatic Resolution of Anaphora in English.
Eastman Kodak Co., Imaging Science Division.
- Farwell & Helmreich, 2000
-
Farwell, D., & Helmreich, S. 2000.
An interlingual-based approach to reference resolution.
Pages 1-11 of: Proceedings of the Third AMTA/SIG-IL
Workshop on Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP (ANLP/NAACL'2000).
- Ferrández & Peral, 2000
-
Ferrández, A., & Peral, J. 2000.
A computational approach to zero-pronouns in Spanish.
Pages 166-172 of: Proceedings of the 38th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL'2000).
- Ferrández et al., 1999
-
Ferrández, A., Palomar, M., & Moreno, L. 1999.
An empirical approach to Spanish anaphora resolution.
Machine Translation, 14(3/4), 191-216.
- Geldbach, 1999
-
Geldbach, S. 1999.
Anaphora and Translation Discrepancies in Russian-German MT.
Machine Translation, 14(3/4), 217-230.
- Goodman, 1989
-
Goodman, K. 1989.
Special Issues on Knowledge-Based Machine Translation, Parts I and
II.
Machine Translation, 4(1/2).
- Halliday & Hasan, 1976
-
Halliday, M., & Hasan, R. 1976.
Cohesion in English.
Longman English Language Series 9.
London: Longman.
- Hirst, 1981
-
Hirst, G. 1981.
Anaphora in Natural Language Understanding.
Berlin: Springer-Verlag.
- Hobbs, 1978
-
Hobbs, J. 1978.
Resolving pronoun references.
Lingua, 44, 311-338.
- Hutchins & Somers, 1992
-
Hutchins, W.J., & Somers, H.L. 1992.
An Introduction to Machine Translation.
London: Academic Press Limited.
- Landes et al., 1998
-
Landes, S., Leacock, C., & Tengi, R. 1998.
Building Semantic Concordances.
Pages 199-216 of: Fellbaum, C. (ed), WordNet: An
Electronic Lexical Database.
Cambridge, Mass: MIT Press.
- Landsbergen, 1987
-
Landsbergen, J. 1987.
Montague grammar and machine translation.
Pages 113-147 of: Whitelock, P.J., Wood, M.M., Somers, H.L.,
Johnson, R., & Bennet, P. (eds), Linguistic theory and computer
applications.
London: Academic Press.
- Lappin & Leass, 1994
-
Lappin, S., & Leass, H.J. 1994.
An algorithm for pronominal anaphora resolution.
Computational Linguistics, 20(4), 535-561.
- Maas, 1977
-
Maas, H.D. 1977.
The Saarbrücken automatic translation system (SUSY).
Pages 585-592 of: Proceedings of the Third European
Congress on Information Systems and Networks, Overcoming the language
barrier.
- Maas, 1987
-
Maas, H.D. 1987.
The MT system SUSY.
Pages 209-246 of: King, M. (ed), Machine translation
today: the state of the art.
Edinburgh Information Technology Series 2.
Edinburgh University Press.
- Mahesh & Nirenburg, 1995a
-
Mahesh, K., & Nirenburg, S. 1995a.
A situated ontology for practical NLP.
In: Proceedings of Workshop on basic ontological issues in
knowledge sharing (IJCAI'95).
- Mahesh & Nirenburg, 1995b
-
Mahesh, K., & Nirenburg, S. 1995b.
Semantic classification for practical Natural Language Processing.
Pages 79-94 of: Proceedings of the Sixth ASIS SIG/CR
Classification Research Workshop: An interdisciplinary meeting.
- Miller et al., 1990
-
Miller, G., Beckwith, R., Fellbaum, C., Gross, D., & Miller, K. 1990.
WordNet: An on-line lexical database.
International journal of lexicography, 3(4), 235-244.
- Mitamura et al., 1991
-
Mitamura, T., Nyberg, E., & Carbonell, J. 1991.
An efficient interlingua translation system for multi-lingual
document production.
In: Proceedings of Machine Translation Summit III.
- Mitkov & Schmidt, 1998
-
Mitkov, R., & Schmidt, P. 1998.
On the complexity of pronominal anaphora resolution in Machine
Translation.
In: Martín-Vide, C. (ed), Mathematical and computational
analysis of natural language.
Amsterdam: John Benjamins Publishers.
- Mitkov et al., 1994
-
Mitkov, R., Kim, H.K., Lee, H.K., & Choi, K.S. 1994.
Lexical transfer and resolution of pronominal anaphors in Machine
Translation: the English-to-Korean case.
Procesamiento del Lenguaje Natural, 15, 23-37 (Grupo 2.
Traducción Automática e Interfaces).
- Montoyo & Palomar, 2000
-
Montoyo, A., & Palomar, M. 2000.
WSD algorithm applied to a NLP system.
Pages 54-65 of: Bouzeghoub, M., Kedad, Z., & Métais, E.
(eds), Natural Language Processing and Information Systems.
Lecture Notes in Computer Science, vol. 1959.
Versailles (France): Springer-Verlag.
- Munoz et al., 2000
-
Munoz, R., Palomar, M., & Ferrández, A. 2000.
Processing of Spanish Definite Descriptions.
Pages 526-537 of: Cairo, O., Sucar, L.E., & Cantu, F.J.
(eds), MICAI 2000: Advances in Artificial Intelligence.
Lecture Notes in Artificial Intelligence, vol. 1793.
Acapulco (Mexico): Springer-Verlag.
- Nakaiwa & Ikehara, 1992
-
Nakaiwa, H., & Ikehara, S. 1992.
Zero pronoun resolution in a Japanese-to-English Machine Translation
system by using verbal semantic attributes.
Pages 201-208 of: Proceedings of the Third Conference on
Applied Natural Language Processing (ANLP'92).
- Nirenburg, 1989
-
Nirenburg, S. 1989.
Knowledge-based machine translation.
Machine Translation, 4, 5-24.
- Okumura & Tamura, 1996
-
Okumura, M., & Tamura, K. 1996.
Zero pronoun resolution in Japanese discourse based on centering
theory.
Pages 871-876 of: Proceedings of the 16th International
Conference on Computational Linguistics (COLING'96).
- Paice & Husk, 1987
-
Paice, C.D., & Husk, G.D. 1987.
Towards the automatic recognition of anaphoric features in English
text: the impersonal pronoun ``it''.
Computer Speech and Language, 2, 109-132.
- Palomar & Martínez-Barco, 2001
-
Palomar, M., & Martínez-Barco, P. 2001.
Computational approach to anaphora resolution in Spanish dialogues.
Journal of Artificial Intelligence Research, 15,
263-287.
- Palomar, M., et al., 2001
-
Palomar, M., et al. 2001.
An algorithm for anaphora resolution in Spanish texts.
Computational Linguistics, 27(4), 545-567.
- Peral & Ferrández, 2000a
-
Peral, J., & Ferrández, A. 2000a.
An application of the Interlingua System ISS for Spanish-English
pronominal anaphora generation.
Pages 42-51 of: Proceedings of the Third AMTA/SIG-IL
Workshop on Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP (ANLP/NAACL'2000).
- Peral & Ferrández, 2000b
-
Peral, J., & Ferrández, A. 2000b.
Generation of Spanish zero-pronouns into English.
Pages 252-260 of: Christodoulakis, D.N. (ed), Natural
Language Processing - NLP 2000.
Lecture Notes in Artificial Intelligence, vol. 1835.
Patras (Greece): Springer-Verlag.
- Peral et al., 1999
-
Peral, J., Palomar, M., & Ferrández, A. 1999.
Coreference-oriented Interlingual Slot Structure and Machine
Translation.
Pages 69-76 of: Proceedings of the ACL Workshop
Coreference and its Applications.
- Quesada & Amores, 2000
-
Quesada, J.F., & Amores, J.G. 2000.
Diseño e implementación de sistemas de Traducción Automática.
Sevilla: Universidad de Sevilla. Secretariado de publicaciones.
- Sadler, 1989
-
Sadler, V. 1989.
Working with analogical semantics: disambiguation techniques in
DLT.
Distributed Language Translation 5.
Dordrecht: Foris.
- Saiz-Noeda et al., 2000
-
Saiz-Noeda, M., Peral, J., & Suárez, A. 2000.
Semantic compatibility techniques for anaphora resolution.
Pages 43-48 of: Proceedings of ACIDCA'2000.
- Schubert, 1986
-
Schubert, K. 1986.
Linguistic and extra-linguistic knowledge.
Computers and Translation, 1, 125-152.
- Strube & Hahn, 1999
-
Strube, M., & Hahn, U. 1999.
Functional Centering - Grounding Referential Coherence in
Information Structure.
Computational Linguistics, 25(5), 309-344.
- Thurmair, 1990
-
Thurmair, G. 1990.
Complex lexical transfer in METAL.
Pages 91-107 of: Proceedings of TMI'90.
- Toma, 1977
-
Toma, P. 1977.
Systran as a multilingual machine translation system.
Pages 569-581 of: Proceedings of the Third European
Congress on Information Systems and Networks, Overcoming the language
barrier.
- Varile & Lau, 1988
-
Varile, G.B., & Lau, P. 1988.
Eurotra: practical experience with a multilingual machine
translation system under development.
Pages 160-167 of: Proceedings of the Second Conference
on Applied Natural Language Processing (ANLP'88).
- Vossen, 1998
-
Vossen, P. 1998.
EuroWordNet: Building a Multilingual Database with WordNets for
European Languages.
The ELRA Newsletter, 3(1), 7-12.
- Wheeler, 1987
-
Wheeler, P.J. 1987.
SYSTRAN.
Pages 192-208 of: King, M. (ed), Machine translation
today: the state of the art.
Edinburgh Information Technology Series 2.
Edinburgh University Press.
- Witkam, 1983
-
Witkam, A.P.M. 1983.
Distributed language translation: feasibility study of
multilingual facility for videotex information networks.
Utrecht: BSO.
Jesus Peral
2002-12-13