Ariadna Font Llitjós  

Ariadna Font Llitjós, LTI, Summer 2005
Faculty Advisor: Jaime Carbonell

Title: Developing a Quechua -> Spanish Translation System

   
     

Short
Bio

 

Ariadna Font Llitjós was born in Barcelona, Catalunya (Spain), and graduated from the Universitat Pompeu Fabra (UPF) in 1996 with a bachelors degree in Translation and Interpreting (English and German). She then worked at the Institut de Lingüística Aplicada (IULA) at UPF developing a Catalan transfer grammar for a Machine Translation System (LEKTA) and at the Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS) at Universität Stuttgart.

In 1997, Ms. Font Llitjós joined a Cognitive Sciences and Language PhD program in UPF, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Universitat de Barcelona (UB) and Universitat Politècnica de Catalunya (UPC). She was awarded a "La Caixa" fellowship in 1999 to pursue graduate studies in the US. She completed her MS in language and information technologies in 2001, and is currently pursuing her Ph.D. at the Language Technologies Institute (LTI) at Carnegie Mellon University. Ariadna Font Llitjós' current research centers on developing Automatic Machine Translation Systems for resource-poor languages, such as Mapudungun and Quechua.

     
Project Synopsis
 

Information and communication technology (ICT) is playing an increasingly influential role in reshaping trade, growth, employment and production in large parts of the world. ICT presents unprecedented opportunities to combat poverty by increasing income, opening markets and providing a channel through which the voices of the poor can be heard. One of the world’s main challenges is to broaden the reach of ICT to those who risk being left behind.

My thesis research, interactive and automatic refinement of translation rules, is part of a project concerned with the rapid and affordable development of MT systems for resource-poor languages, such as Quechua and Mapudungun. The V-unit will allow me to spend this summer in Peru developing a Quechua --> Spanish translation system, and with that I will be able to test the correction interface I developed for a new set of user studies and with Quechua native speakers.